Bonjour à tous,
Je suis nouvelle sur le forum et je voulais tout d’abord vous dire bonjour. Je m’appelle Loie et je suis une experte en localisation pour une société de traduction appelée Alconost.
À ce propos, je voulais vous faire part d’un article que j’ai récemment rédigé et qui pourrait intéresser certains d’entre vous qui développent une application et souhaitent la traduire à un moment donné. Il y a certaines choses à surveiller au cours de la phase de développement qui faciliteront grandement la localisation par la suite.
Voici un extrait de l’article :
À l’ère de la mondialisation, peu importe dans quel pays vous développez une application, l’important est l’endroit où les gens vont l’utiliser. C’est pourquoi chaque développeur finit par se heurter au problème de la localisation de son produit dans une autre langue. J’ai travaillé avec Alconost pour dresser la liste des erreurs les plus fréquentes que font les développeurs lorsqu’ils localisent des jeux et des applications.
La traduction d’un jeu ou d’une application dans une autre langue n’est pas seulement une opération linguistique, mais implique également l’adaptation du produit à une toute autre culture. Une traduction en allemand d’une application américaine ou britannique n’entraînera probablement pas beaucoup de conflits interculturels. Cependant, plus le public est éloigné des développeurs, plus les risques sont élevés. Un élément totalement inoffensif aux standards européens peut déplaire ou contrarier des personnes en Chine, en Afrique ou dans les pays arabes.
Par exemple, les développeurs polonais du célèbre jeu The Witcher 3 n’ont pendant longtemps pas réussi à trouver de traducteurs pour localiser leur jeu en arabe. Les traducteurs refusaient simplement d’accepter le projet « à cause de toutes les prostituées et de l’alcool ». En effet, le jeu comporte un certain nombre de scènes inacceptables dans la culture musulmane.
Copyright @Capcom
Un grand scandale a éclaté à propos de Resident Evil 5. Selon l’histoire du jeu, le personnage principal, un Américain blanc, se rend en Afrique et combat les zombies locaux. Les développeurs japonais n’avaient probablement aucune idée de la manière dont ce type de situation peut être perçu par les personnes d’origine africaine, voyant juste un homme blanc faucher des personnes noires. Les développeurs ont été accusés de racisme et ont dû s’excuser.
Une localisation non réussie peut même entraîner des protestations publiques. C’est ce qui s’est passé en 2016 lorsque quelques dizaines de personnes en désaccord avec la société japonaise Nintendo ont protesté dans les rues de Hong Kong. Tout cela s’est produit parce que les développeurs japonais avaient agi avec précipitation et changé le nom du célèbre Pokémon Pikachu. Le nom du personnage était autrefois écrit dans le dialecte cantonais chinois, qui est très répandu à Hong Kong. Par la suite, Nintendo a décidé d’unifier le système d’écriture dans Pokémon et a remplacé Pikachu par le mandarin, qui est associé à la Chine continentale. Les Hongkongais se sont ainsi sentis laissés pour compte.
Il va sans dire qu’il n’y a aucun moyen de garantir d’éviter ce genre de situations, mais travailler avec des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible vous aidera à réduire au minimum les risques interculturels.
Lisez l’article ici et dîtes moi si vous êtes d’accord et si vous avez d’autre idées par rapport à la localisation d’application. Je serais content d’en parler ici chez Korben.