5 erreurs fréquentes de localisation d'applications et de jeux

Bonjour à tous,

Je suis nouvelle sur le forum et je voulais tout d’abord vous dire bonjour. Je m’appelle Loie et je suis une experte en localisation pour une société de traduction appelée Alconost.

À ce propos, je voulais vous faire part d’un article que j’ai récemment rédigé et qui pourrait intéresser certains d’entre vous qui développent une application et souhaitent la traduire à un moment donné. Il y a certaines choses à surveiller au cours de la phase de développement qui faciliteront grandement la localisation par la suite.

Voici un extrait de l’article :

À l’ère de la mondialisation, peu importe dans quel pays vous développez une application, l’important est l’endroit où les gens vont l’utiliser. C’est pourquoi chaque développeur finit par se heurter au problème de la localisation de son produit dans une autre langue. J’ai travaillé avec Alconost pour dresser la liste des erreurs les plus fréquentes que font les développeurs lorsqu’ils localisent des jeux et des applications.

La traduction d’un jeu ou d’une application dans une autre langue n’est pas seulement une opération linguistique, mais implique également l’adaptation du produit à une toute autre culture. Une traduction en allemand d’une application américaine ou britannique n’entraînera probablement pas beaucoup de conflits interculturels. Cependant, plus le public est éloigné des développeurs, plus les risques sont élevés. Un élément totalement inoffensif aux standards européens peut déplaire ou contrarier des personnes en Chine, en Afrique ou dans les pays arabes.

Par exemple, les développeurs polonais du célèbre jeu The Witcher 3 n’ont pendant longtemps pas réussi à trouver de traducteurs pour localiser leur jeu en arabe. Les traducteurs refusaient simplement d’accepter le projet « à cause de toutes les prostituées et de l’alcool ». En effet, le jeu comporte un certain nombre de scènes inacceptables dans la culture musulmane.
image Copyright @Capcom

Un grand scandale a éclaté à propos de Resident Evil 5. Selon l’histoire du jeu, le personnage principal, un Américain blanc, se rend en Afrique et combat les zombies locaux. Les développeurs japonais n’avaient probablement aucune idée de la manière dont ce type de situation peut être perçu par les personnes d’origine africaine, voyant juste un homme blanc faucher des personnes noires. Les développeurs ont été accusés de racisme et ont dû s’excuser.

Une localisation non réussie peut même entraîner des protestations publiques. C’est ce qui s’est passé en 2016 lorsque quelques dizaines de personnes en désaccord avec la société japonaise Nintendo ont protesté dans les rues de Hong Kong. Tout cela s’est produit parce que les développeurs japonais avaient agi avec précipitation et changé le nom du célèbre Pokémon Pikachu. Le nom du personnage était autrefois écrit dans le dialecte cantonais chinois, qui est très répandu à Hong Kong. Par la suite, Nintendo a décidé d’unifier le système d’écriture dans Pokémon et a remplacé Pikachu par le mandarin, qui est associé à la Chine continentale. Les Hongkongais se sont ainsi sentis laissés pour compte.

Il va sans dire qu’il n’y a aucun moyen de garantir d’éviter ce genre de situations, mais travailler avec des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible vous aidera à réduire au minimum les risques interculturels.

Lisez l’article ici et dîtes moi si vous êtes d’accord et si vous avez d’autre idées par rapport à la localisation d’application. Je serais content d’en parler ici chez Korben.

Alors, ce n’est pas vraiment une critique objective mais plus un ressenti personnel:
C’est bien écrit mais je trouve le style un peu « lourd ».

Je ne sais pas quelle est la population ciblée, mais je pense qu’un présentation plus légère, plus aérée et en simplifiant certaines phrases permettrait une meilleure lisibilité pour les néophytes.
C’est malheureux, mais le putaclic et le racoleur ça marche mieux qu’un article bien écrit même si les deux disent la même chose au final.

2 « J'aime »

Merci pour tes commentaires @Pyros65 ! Je peux apprécier ton point de vue et je le prendrai en considération. :grinning: Tu as raison de dire que la création de textes peut-être plus simples permettra d’atteindre un public plus large. :blush: Le public pour lequel je voulais écrire est celui qui a développé une application et qui souhaite la traduire dans d’autres langues. :selfie:

Que penses-tu de ce sujet en particulier ? Y a-t-il des choses auxquelles les développeurs d’applications doivent prêter attention lorsqu’ils traduisent pour d’autres pays ?

Pour le sujet, n’étant moi même pas directement confronté à ce genre de problème, mon avis sera limité a celui d’un simple utilisateur/bidouilleur:

Je pense que le meilleur moyen d’avoir une traduction qui plaît à l’utilisateur final, c’est que celle-ci soit modifiable par ce dernier. Ça permettra au développeur de ne pas avoir à corriger lui même ses erreurs tout en proposant une approche « open source » (impliquer sa communauté dans le développement d’un projet, c’est à mon avis le meilleur moyen de les fidéliser).

2 « J'aime »

Helo

pour info, tous les liens sur le forums passent en no-follow donc ne sont pas référencés par Google.

1 « J'aime »

Welcome Loie! :wave:

< mode maître Capello >
Vous vous déclarez experte en « localisation », donc vous devez être un GPS, non? :clown_face:

Puisque vous vous auto-déclarez experte en traduction en français, vous devriez savoir que « localisation » en anglais se traduit en français par régionalisation .

Les personnes qui utilisent localisation en français méconnaissent visiblement une partie de la langue française qui contient souvent déjà le vocabulaire que les prétendus expets tentent d’imposer par ignorance avec leurs anglicismes, comme « to crypt » qui ne se traduit pas par « crypter » mais par chiffrer (cela n’est qu’un exemple).

Mais peut-être me trompe-je?

< / mode maître Capello >

Après cet acceuil chaleureux de ma part (je suis taquin, je l’admets :wink:), je tiens à dire que votre sujet est majeur, sinon vital pour le développement d’application de nos jours.

Pour mémoire, la traduction est un sujet très ancien, mais toujours d’actualité. Le système Unix et le langage C incluent depuis longtemps le moyen de régionaliser tout le système.

Je suis un amoureux des langues, à commencer par ma langue natale le français, et les autres langues sont également fantastisques et très riches d’Histoire, de Géographie (et de politique, parfois hélas).

Je vais donc lire votre article à tête reposée.

T2UL

Bien : A lire votre article et votre message, cela ressemble plus à de la publicité rédactionnelle pour cette société et votre propre auto-promotion qui me semble peu appropriée sur le fond et sur la forme. Je ne juge pas des produits et services de cette société. Ce serait lui faire de la publicité inappropriée, même si, je le répète, le besoin de régionalisation des applications est réel et important, parfois vital pour vendre une application, mais ce n’est pas le sujet de ma réaction.

Aussi, Je me demande ce que cela fait sur un forum tel que celui-ci, je m’interroge, je ne détiens pas la vérité, je me demande si le forum est fait pour se faire l’écho de toutes les publicités rédactionnelles ou non et auto-promotions ??? :question: :roll_eyes: :confused: :worried: :open_mouth:

Bonjour @zorg6 nous sommes une entreprise, c’est certain, et nous écrivons sur ce que nous savons ! A votre avis, quelle serait la meilleure façon de pouvoir parler de ces sujets si nous ne commençons pas quelque part ou sur des articles qui pourraient être intéressants pour certains ?
De plus, bien que vous parliez de régionalisation, très peu de gens utilisent ce mot dans ce contexte. Vous pouvez voir dans toutes les entreprises de ce type que le mot localisation est plutôt utilisé.
Enfin, l’article qui a été écrit parle d’exemples d’entreprises qui n’ont pas prêté attention au fait que tous les produits devraient être localisés dans une certaine mesure. J’espère que ceux qui liront l’article pourront en tirer des enseignements, sans avoir à recourir à nos services.
Je vous remércie pour d’avoir lu l’article et aussi pour ces informations sur Unix and language C. Ceci est un autre sujet à en discuter plus.

Merci pour le feedback ! Je vais prendre ça en consideration la prochaine fois avec l’écriture d’un article. Cela n’est pas non plus notre seul article sur le sujet. Nous avons aussi récemment écrit un article sur la localisation continue pour les sociétés de logiciels https://www.programmez.com/avis-experts/la-localisation-continue-pour-les-societes-de-developpement-de-logiciels-comment-y-parvenir-30787

Exactement ! Nous parlons aussi de communauté dans ce dernier article.
Il est aussi important de pas faire du codage en dur parce que c’est ensuite difficile de changer s’il y a des erreurs linguistiques.